こんばんは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
社内メールを書いていて、最後に署名を書くときに
「ヤマちゃん@わ」まで書いてハッとしました。
違う!あぶな!
指が勝手に動く。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
ほら。
今日は、とある雑誌撮影のお手伝いをしまして。
ライターさんが同郷でびっくり仰天でした。
コンクリートジャングルTOKYOで同郷の方と出会うと
やけにテンションが上がりますよね~(笑)
すごくローカルなトークをしてしまいました。
西高!?わたし北高です!みたいな(笑)
学年もひとつしか違わなかったので、
共通の知り合いがきっといると思います。
わ~不思議。
ではお題です。
明日で2月が終わりです。
さすがに2月は短い感じがします。
今日はもう一回、サラリーマン川柳押ししてみます。
では、お題。
妻不機嫌 お米と味噌汁 お・か・ず・な・し
げえ~・・・orz
あっ!思わず心の声が!
川柳押しかあ・・・
川柳推しって書くと、オタ感が出ますね。
だからなにって言わないで?
よおーし。
川柳を訳させたら右に出るものはないけど
左になら出るものありそうなヤマちゃんが今日もまた訳すぞー。
grumpy wife, rice and miso soup, and okazunashi.
必殺!ローマ字で訳したフリ!!!
「omotenashi」ネタはある程度外国でも通じるんではないかと
思うんですけど、そんなことないのかな?
通じるんだったら、勘のいい人なら、わかって、
くれないよね・・・・・・orz
じゃあ、5、7、5っぽいリズムを崩さないことだけを
目指して訳してみようと思います。
おもてなし、は、おもてなし、のままで世界に伝えたいから
o mo te na shi, omotenashi. と滝川クリステルも表現したわけで。
それをあえて訳すなんて野暮なことしちゃダメですよ。
そうだそうだ。
訳しちゃいけない日本語ってものが、この世にはあるんだ。
的なね。
grumpy wife, rice and miso soup, that's all for dinner
うわあ、超絶つまんない訳・・・・・。
リズムは悪くないですけど、それ以外の良さが皆無ですね。
だったらやっぱりokazunashiと言っといて説明した方が
興味を持ってもらえそうな気がしてきた。
ということで、社長!そんな英語はありません!
で逃げちまおうと思います。とうっ
社長、おもてなし・そんな英語は・ありません。
おあとが宜しいようでm(_ _)m よろしいか?
6年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓