こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
妊婦の友人がおりまして、もう生まれたのではないか、
どうなっているんだ、はらはら、ドキドキ、しております。
無事に生まれてきますようにー!安産祈願。
では、頂いていたお題をば。
ヤマちゃん
昨日はお疲れ様でした。
ちゃんと帰れましたか?
日々を駆け抜けて、またああいう機会を作ろう!
では、お題。
わざわざ
いやはやお疲れ様でした。
昨日と言うか、一昨日ですね、私がお題に気付かず一日遅れです。。
帰れました。
あまり記憶が定かでないのですが、どうやら帰れました。
全員(一人いなかったけど)一丸となって駆け抜けた後の
楽しい楽しい宴でございました。
ほんとにみんな良かったねー!君も、あなたも、あの人も、この人も、
みんな良かったよねー!という愉快な愉快な気分でおいしい食事と料理を
たらふくいただきました。
また行くぞー!行くんだぞー!
わざわざ、って、わざわざ・・・わざわざ・・・
「わざわざ」だけの英訳ってできるのかな・・・
いやできないでしょう、文脈によるってやつじゃないの・・・
でもお題がわざわざ「わざわざ」だけなのはつまりそういうことじゃないの・・・
ざわざわ・・・
しかしやはり、これは、難しいぞおお。
翻訳を素直に受け止めると、
take the trouble to ~
手間・手数をかける、というイメージでしょうか。
お忙しいところわざわざありがとう、ということで
Thank you for taking the trouble to visit us.とか。
しかしこのまま使うとまどろっこしい不自然な感じになりそうですね。
Thank you for your E-mail.でよかったり。
Thank you for your time.でよかったり。
遠くまでわざわざありがとう、だと
Thank you for coming all the way.とか。
わざわざやりたくない、だと、
I can't be bothered.
わざわざ良かったのに~、だと、
You didn't have to do that!
「わざわざ」感は色々な表現で出すことができますが、
迷惑かけてごめんね、忙しいのにありがとう、
面倒なこと頼んでごめんね、という気持ちを強く出したい時は、
take the trouble to ~
が使えそうです。
いかがでしょうか。
いろいろなわざわざを集めてみました。
ざわざわとか変なこと書いてたら、検索するときに
「ざわざわ 英訳」と打っていて、「noisy」と出て来て、
えっそうなの!?と一瞬思ってしまいました。
ちがうよねー。
自分の罠にはまった気分。
ということで、わざわざブログを読んで頂きありがとうございます。
Thank you for taking time to read this blog!!
社長、明日はお休みを頂いております(業務連絡)
6年連続!顧客満足度98%達成
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓