こんばんはー。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話ですー。
さっきチューリップの写真を
褒められました。
どこですかーって。
佐倉ですよーって。
あ、違うか、見ましたよって
言われただけか。
褒められたつもりだった。
しかも写真はなんとなく見て
文は読んでないって言ってた。
ちょっと待ってくださいよ~お。
まあそれを狙ってるよーなもんなので
大成功ってことなんですけどね。
写真載せてごまかしとけ!
ククク・・・
ではお題です!
チューリップの写真、すごくキレイだね。
風がすごくて大変だったみたいだけど。
写真は腕前が上がっていて、
まるでプロが撮ったみたいです。
では、お題いきますよ。
めばちこ
あざまーす!
わーいまた褒められた。
あ違う、一回目のは
褒められたんじゃなかった。
ふふ。
めばちこ。
ものもらい。
sty
っていうんですって。
へ~。
スタイ。
よだれかけ?
ものもらい、できたことないし
言ったこともなかったです。
スタイ。
へ~。
sty って、豚小屋とか汚い家
っていう意味もあるそうなんです。
同音異義語ってやつ?
sty in my eye って言わないと、
I have a sty. って言うと
「豚小屋持ってるよ」になる可能性が
あるってこと?
しかしなんでよだれかけが
スタイって呼ばれてるんでしょう。
wikiってみたけど、不明だそうです。
日本のベビー用品の会社が
スウェーデン製のエプロンを
「スタイ」と呼んだのが始まりって
書いてありますが、ほんまかいな?
その会社でもなぜその名前に
なったのかは分からなくなって
しまってるんですって。
あるいは、アメリカのメーカーの名前で
そこがよだれかけを作っていたからとかも。
こういうのは言ったもんがちな
ところがあるので、たとえばこのブログで
それらしく語源をねつ造してアップしたら
それがいろんな所でそれらしく
コピペされて一説として定着する
こともあるかもしれないしね。
ベイビーズ・タイ の略でスタイ。
という説明がされているサイトもあって
妙にありそうですが、ヤマちゃんは
ちがうと思う。
とか言ってこれが本当かもしれませんけど!
ともかく、スタイ=よだれかけは
日本でしか通じませんのでご注意を!
英語では bib と言います。
それは聞いたことある気がします。
小説かなー。
音ではなくて文字で見た記憶がうっすら。
ということで、よだれかけの英訳は、
bib
でした!
社長、秘技・お題すりかえの術!
-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓