ふたたび!
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です!
社長からお題来ましたよ~!
うふふ。
私のさり気ない「お題ちょーだい」アピールが届いたようです。
うふふ。
では、まいります!!
昨日の英訳、すごく良かったですよ。
さすがヤマちゃん。
昭和を良くわかってるね!
いやいやいやいや、違いますって!
知らないですって!
ウィキペディア情報ですって!!
第1話のタイトルでもある「レッツ・ビギン Let's begin!」が
このドラマを通しての合言葉でテーマである。
って書いてあったから、そうなんだ~と思ってそのまま書いただけですって!!
まっまだ20代だもん!!!
・・・必死か( ´艸`)プププー
では、英訳、レッツ・ビギン!(使い方が手探り)
Your translation was fantastic last night.
I knew you could do it.
You know Showa very well.
そうそう、「 さすが 」 って難しいですよね~~~
って、オフィスで話題になりました。
アドバイザーもバイリンガルの講師も、うーんと唸ってます。
以前、華麗なる英訳を披露してくれた、エリヤも唸ってます。
「 ちょっと・・・時間をください・・・ 」と言われました(笑)
いいよいいよ、もう大丈夫、ありがとう。
レッスンの準備に集中しておくれ。
ということで、その時の意図、イメージに近いもので訳すしかないです。
That' my Yama-chan!
You're the best!
Only you could have done it!
などなど、いろいろですね。
なんか、前にも「さすが」の訳をしたことがある気がしてきました。
その時は何と訳したのでしょうか。
あれ、見つからないなあ。
「さすが」で検索したら、すごいいっぱいヒットしました。
たぶん主に「さすが社長」ですね。
太鼓持ちヤマ・・・(笑)
いやいやいや、尊敬しているのでありますよ!
よっ!さすが殿!!日本一!
ね?
「さすが」でヒットした過去のブログを見ていたら、
私ったら、最初のころはちゃんと英訳頑張ってましたね。
これとか。 → 「頑張りましょうを英語で」
これとか! → 「心臓に毛ボーボーを英語で」
わあ~えらいなあ~。
比べると分かる、英訳のクオリティ。
そう、わかりますよ、最近のクオリティの低下っぷりが。プププー
まあ、ねー。
だってさー。
みんな、英訳はサラッと流してますよね?(笑)
そう気づいた時、英訳にかける時間が激減したヤマなのでありました。
てことで、皆様、「さすが」は英語で何というかと聞かれたら、
シチュエーションによるな~と答えてください。
英会話あるあるでした。
社長、昭和の記憶は全くないと言っても過言ではないのに
この湧き出る昭和臭さは一体なんなんでしょうね~。
顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓