こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
今日は何の日かご存知でしょうか?
そう!
肉の日!!!
行くぜ!焼肉!!
食うぜ!焼肉!!
じゅうじゅう・・・・
これは昨年秋のじゅうじゅうです。
今年春のじゅうじゅう画像もアップしますね!
え、いらない?
そうですか?
おいしいよ?
じゅうじゅうの写真の頃にアップした絵が
表示されるんですけど、
なんか懐かしのキャラが登場しました。
夢の競演ww
シャープくん!!ww
梨をたくわえたマチ子!!!www
我ながらおもしろいよ。
では、ずっと手帳に貼ってあって
いつか訳すと約束したお題を使います。
とある方からリクエスト頂いてたやつです。
あざーす!
こちら!
縁
えん。
ご縁がありますようにの縁。
google 先生の答えは!!
edge
先生!それ「フチ」wwww
これはなかなかいいお題ですね~。
仏教的な考え方でしょ?縁て。
英訳できるのかな~。
En てそのまま輸出しちゃだめかな。
Yenの切れ目がEnの切れ目てことよ★
ウマイ!みたいなんでだめかな。
ちなみに実は前にも訳してました。
男女関係のニュアンスで訳してますね。
http://ameblo.jp/oneup-yamachan/entry-11605401435.html
文脈によって変わるってやつかな。
まあつまりそんな英語はありません!てことです。
そういうシチュエーションで何て言うか
てことを考えてふさわしい表現を
探るしかないってことなのです。
いただきます!→ It looks great!
Bless you!→ 大丈夫?
みたいにね。
てとこまで書いて時間切れで、
行ってきました、にく!
ウマイ!うまいぞおおおおお
お腹いっぱいでしわわせでした。
しわわせ。
ということでシチュエーションによる
「縁」の訳し方をば。
この度はご縁がなかったということで・・・。
I regret to let you know that I am unable to accept your offer.
メールっぽいね。
縁があればまた会おう。
Let's meet if we have a chance.
日本語がおかしいか。
私たち、縁がなかったのよ。
We were not meant to be each other.
これは割とそのままの意味。
縁あって彼女と結婚します!
I'm so lucky to get to know with her and to be married to her.
これは全然違う意味。
不思議なご縁ですね。
It's an interesting coincidence.
(偶然感つよい)
It feels like a fate.
(運命感つよい)
とまあこんな感じではないでしょうか。
無理やり言うと linked by fate とか
connected みたいな言い方も出てきますが、
シーンに合わせて適切なセリフを
考えた方がコミュニケーションはうまくいくと思う。
あと、ネットで検索する時に、
「フチ」の英訳も混ざってくるから
気を付けろー!w
ということで、縁を英語で言ってみました。
お題提供ありがとうございましたー!
-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓