こんばんは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
今日、朝いちばんで社長にこんな事を聞かれました。
「 ヤマちゃん、今日は忙しいの? 」
ここ数日やっていた仕事が一段落しそうだったのと、
何か仕事を振りたいと思われているのではと思い
見栄っ張りな私は、 「 いえ、大丈夫です 」 と答えてしまいました。
その時の社長の悪い顔、皆さんにお見せしたかった・・・
わるーい、ニヤリ顔でした。
私には、こう見えた →
あーーー嘘ですすみません調子に乗りました!!!!!
お許しくださいませーーー殿ーーー!!
でね、その後社長が
(切り替えの早さが自慢です)
おっしゃった事というのが、
「 忙しくないんだ。そう、じゃあ、今日のお題は重いやつ送ります。 」
ひいいいいいぃぃぃぃぃぃぃ
バカバカ!私のバカ!
忙しいって言っときゃ良かったのに!
くだらない見栄なんか東京湾に沈めちまえコンチクショー!
というのは言い過ぎですが。
あの時の社長のニヤリ顔が忘れられない・・・ ←
という事で、今日は書き始める前に恐怖のメールを開きました。
感想は、
に、に、ニホンゴワカリマセーン。
ヤマちゃんブログ開設以来初の、国語辞書のご登場です。
さあ、いよいよ、恐怖のメール大公開です。
こちらっ。
「 今日は晴れ女の面目躍如だね。 」
め・・・めん・・・・ぼく?・・・や、く・・・じょ?
一目では読み方がわからなくて、
PC画面にずいっと顔を近付けましたよ。
辞書の解説をご覧ください。
面目躍如(めんもくやくじょ)
意 味: 世間の評価を上げて面目をほどこし、生き生きしているようす。
また、名声、世間体などがより一層よくなること。
解 説: 「躍如」は生き生きと活躍するさま。「めんぼくやくじょ」とも読む。
用 例: ここら辺が江戸名物旗本退屈男の面目躍如たるところですが、
安心いたせと言ったにも拘らず、風体怪しきそれなる血まみれ男を、
ちゃんとそこの庭先へすて置いたままでしたから (『続旗本退屈男』)
類義語: 面目一新(めんもくいっしん) / 名誉挽回(めいよばんかい)
長い長い長い!
用例が渋いよ~。
日本語レベル初級のヤマちゃんでも分かるような解説をプリーズ。
その人本来の姿が生き生きと現れているさま
うん、やさしい
つまり、本来の力を発揮して名誉挽回!ってことですね!
それなら簡単!
・・・ではないよね。
うん、簡単ではないね。
試しに、面目躍如を和英辞書で調べてみました。
面目躍如としている
be like someone
いかにも彼らしい、面目躍如たるものがあるね
That's how he is
あるんだ~。
でもなー。
うーーーーん。
なんかこう、イメージが違うんだなあ。
なんか、こう、ほら、もっとあるじゃん、こうさ、ね?
もっと、こう、「 名誉挽回!これが本当の俺様だぜ! 」 みたいな。
・・・・。
(↑自分の日本語の乏しさを恥じている間です。)
ところで、面目躍如にすっかり舞い上がっていますが、
もっと難しいのは実は 「 晴れ女 」 の方なんです。
皆さん、アレ、いきますよ!
いいですか?
せーのっ!
社長!そんな英語はありません!!!
で、出たー!出ましたッ!
はい、自己満足です。
でも雨女はありました。
rain bringer (雨を連れてくる人)
rain woman (雨の女)
レイン・ウーマンて面白いですね。
まんまやんけー!って。
じゃあ、ネイティブには通じないかもしれない
和製英語、いや、ヤマちゃん英語でこんなのはどうでしょうか?
sunny day bringer
お、なんかいい感じ ←青空いろです!
無理矢理まとめましょうか。
You've got your sunny-day-bringer power back today!
ああー
久々に奮闘したー。
奮闘記したー。
その割にうまい英語が出てこず。
いやー英語ってほんとに難しいもんですね。
(このセリフ前にも書いたな・・・)
いや、今日は日本語の難しさを痛感しました。
社長、勉強になりました。
←こんな顔にしてすみません。
気に入ってしまったもので・・・つい・・・。
もっとイケメンの絵文字を探しておきます!
あー奮闘したー。
今日はぐっすり眠れそうです。
顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----
もっとしっかり英語を学習したい方はこちらから!
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室