百人一首の和歌を英語で詠むと

こんばんは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。

美容院に行きたいんですけど、なかなか行けないヤマちゃんです。
明日・明後日はお休みなのですが、やっぱりいけなさそうです。

休みの日にどんどん予定が入ってしまって
「あれもしたいのに」「これもしたいのに」とモヤモヤしています。

モヤモヤと言えば、今日は上司にモヤモヤした相談をして
「 何モヤモヤ言ってるんだろう 」とモヤモヤさせてしまいました。

モヤモヤモヤモヤモヤモヤモヤ干ヤモヤモヤモヤ

どこかに「モヤ」じゃない文字が隠れています。
さがしてください。

うーん今回は簡単だったかな?

ということで、今日はモヤモヤデーです。
お題行きますかね~。

モヤッ。

ひさかたの光のどけき春の日に しづ心なく花の散るらむ

もうね、メールを開いた瞬間に「もっと早く開くべきだった」って思いました。

私のばか!
そろそろこういう無理難題が来てもおかしくない時期だったのに!

予感を無視してこんな時間までブログを書かなかった自分め・・・
ばかばか!

軽く舌打ちしそうになりましたよ。

チッ。

ああ、しちゃいましたね。

よおし!

張り切って!

けんさくぅ~!!(自力での英訳はとっとと諦めます)

holy warm lights
filling a spring day
keep letting fall
sheets of sakura

なるほど・・・。

でも、こう、こんな穏やかな春の日に、
桜の花はなぜ生き急いで散ってしまうのか・・・
という、穏やかな情景の中の切なさというものが失われる気がする。

いやいや、holy warm lights が春の日を穏やかに照らすとともに
美しい桜を散らせてしまうという所に、
いいことばかりではない、人の力では動かしようのない事があるという
ままならなさを表現して・・・?

sheets of sakura っていうのがまた、次々に散って
静かに地面に積もって行く様子をイメージさせますね。

百人一首の英訳を出版された
マクミラン・ピーター氏の作品でした。

って、知ってる風に紹介しましたが全然存じ上げませんあひゃ

でも待てよ、なんか聞いたことある。

比較文学の講義で出てきたのかな。
なんだろう。

前にこういう短歌か何かを訳した時に見たのかな。

うわ~気になる。

モヤモヤ~。

ということで、今日は最初っから最後までモヤモヤ~でまとめてみました。

社長、今日のお題はヒヤっとしましたが、
人様の英訳をパクッと盗んでモヤッと終らせてみました。

イヒッ。

顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!
-----

英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室

↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事