こんにちは。
ヤマちゃん@ワンナップ英会話です。
今日はついに社長からのお題復活です。
やっとスケジュールがかみ合いました。
良かったー。
社長がヤマちゃんのことを忘れちゃうところでしたよ。
あぶないあぶない。
では、久々な感じがするお題はこちらっ。
当社幹部の一人が、できものが出来て中々治らないようです。
腫れているので大変そうです。
現在通院中とのこと。
んっ?
ぎょ、業務連絡・・・じゃなくて・・・できもの連絡・・・?
お題っていうか、さっき話してたことを
そのまま書いたみたいな・・・?
けっこう長いことかかってらっしゃる気がしますが
早く治るといいですねヽ(;´ω`)ノ
できものは英語で・・・なんざんしょー。
だいたい、できものって何よ。
大変そうって何よ、何なのよ。
あ、そういえば、全然関係ないんですけど、
今日スタッフのひとりから電話がありましてね。
○○を訳してください!って電話だったんですよ。
その時、雑多な事に追われる中、急いで食事をしていた
ヤマちゃんは、こう言い放ちました。
「便利屋じゃないんだよ、自分で調べな!!」
どうです、この冷たさ。
ネタ提供者にこの仕打ち。
しかも口頭で言われたから、何だったか忘れたし(笑)
大丈夫、あとでたぶん思い出します。
思い出したから書いちゃった。
本当に全然関係なくてすみません。
自由すぎましたが反省はしません!(ドヤ)
ということでね。
できものね。
講師に聞いてみました。
ほら、こう、ね、スキンにバンプみたいな、
ね、そういうのあるじゃん?何て言う?
って、しっどろもどろで聞きました。
二連休、頭も体も休めすぎて、今日は全然言葉が出ません。
英語をしゃべろうとすると、「えー・・・・」とフリーズです。
ちょっとひどいですね。
どいひーです。
まあいいや。
で、色々話し合ってくれた結果。
「skin cyst」ということになりました。
パチパチー。
rash(発疹)という案も出たのですが、
画像検索による判定の結果、cystの勝ちー。
この、画像判定、つらかった・・・・
痛々しい画像がどわ~~~~って。
い、痛いよ・・・
試さない方がいいと思います。
(フリとかじゃないから!ほんとだから!)
と、いうことで。
全文英訳してみましょー。
ほいっ。
I heard one of the management members is having a trouble with a cyst.
It seems like it's swollen and causing a lot of trouble.
I was told that it still under medical treatment.
なかなか治らないっていう部分を、having a troubleで
てこずっている感を出してみましたがいかがでしょうか。
伝聞型って苦手だなーって気づきました。
apparently(聞いたところによると~らしいよ
とかスッと使いたいよねー。
だいたい I heard って言っちゃってる気がする。
あとは sounds like~ とか。
はっ。もしかして。
この業務報告っぽい文章で業務関係ないところが
今日のお題のポイントだったのでしょうか。
聞いたこと書いただけとか言って、実はそんな深い意味が・・・!?
いや、「できもの」をお題にしようと思って、
でもそれだけだと意味不明かなって事で文章にしただけかもしれない。
しかし、本当にそんな深い意味があったとしたら、困ったなあ。
よおし!
深い意味はないってことにしよう!
そうだ!その手があった!
ヤマちゃん冴えてるう~!
必殺・気づかないふり!!
社長、テイストの違うお題、ドギマギしました。
顧客満足度98%以上
クチコミで話題のマンツーマン英会話スクール
ワンナップ英会話
http://www.oneup.jp/
0120-25-3781
無料体験レッスン随時受付中!-----
英語学習をフルサポート!
マンツーマン&コーチングの英会話教室
↓お得なキャンペーン情報&無料講座の予定はコチラ!↓